• Echo Dot@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    9 hours ago

    You can do that, that’s fine. As long as you can verify it is an accurate translation, so you need to know the subject matter and the target language.

    But you could probably also have used Google translate and then just fine tune the output yourself. Anyone could have done that at any point in the last 10 years.

    • lunarul@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      As long as you can verify it is an accurate translation

      Unless the process has changed in the last decade, article translations are a multi-step process, which includes translators and proof-readers. It’s easier to get volunteer proof-readers than volunteer translators. Adding AI for the translation step, but keeping the proof-reading step should be a great help.

      But you could probably also have used Google translate and then just fine tune the output yourself. Anyone could have done that at any point in the last 10 years.

      Have you ever used Google translate? Putting an entire Wikipedia article through it and then “fine tuning” it would be more work than translating it from scratch. Absolutely no comparison between Google translate and AI translations.

    • iopq@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      7 hours ago

      Google translate is horrendously bad at Korean, especially with slang and accidental typos. Like nonsense bad.

      • kazerniel@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        5 hours ago

        Same in Hungarian, machine translation still often gives hilariously bad results. It’s especially prone to mixing up formal and informal ‘you’ within the same paragraph, something which humans never do. At least it’s easy to tell when a website is one of those ‘auto-translated to 30 languages’ content mill.