I assumed they meant thanks but a Google search doesn’t give me that kind of result. What does dinata mean and what language is it from?

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        34
        ·
        8 months ago

        Dunno how native speakers would do it, but usually I answer “bitte” for “danke”, “bitte schön” for “danke schön”.

        Fun fact: saying “bitte” near my cat prompts her to rub her face on your leg. All the time. I speak in German with her, and when she obeys my commands I tell her “bitte” and pet her, so now she associated the word with being petted.

        • amio@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          8 months ago

          Do you happen to know why it’s “keine Ursache”? That is a thing in Danish and Norwegian too (“ingen årsak”) and I always thought it was a weird phrase.

          • exscape@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            7
            ·
            8 months ago

            Swedish too. I’ve always assumed the implicit meaning is roughly “there is [no reason] to thank me”.

            • amio@kbin.social
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              8 months ago

              That makes sense. For some reason, I thought it was something like “no reason to do what I did”. So basically “Sure, totally no ulterior motives here, by the way!”, which seemed kinda weird to me.

    • teft@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      29
      ·
      8 months ago

      I prefer the Colombian way of saying thanks.

      “Con gusto”

      It means “With pleasure”.

    • Lupec@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      8 months ago

      Just as an additional tidbit, it’s the same in Portuguese as well!

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        8 months ago

        [Additional tidbit]

        Pronunciation-wise it’s typically different, although in a weird way - both languages allow some variation depending on the speaker’s variety, but they don’t coincide. For example in Portuguese you could get [dɨˑ’näðɐ̥ˑ], [de’nädɐ], [dʒi’nadɐ̥ˑ], depending on where the speaker is from, but AFAIK you won’t find Spanish-like [ð] without a completely “un-Spanish-like” vowel reduction. In the meantime I kind of expect some Caribbean Spanish speakers to render the expression as [de’nää] de na’a.

        • Lupec@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          8 months ago

          Very good point, in hindsight I should probably have clarified I was focusing on the written form when I replied

  • bdonvr@thelemmy.club
    link
    fedilink
    arrow-up
    59
    ·
    8 months ago

    Definitely Spanish “De Nada” basically “it’s nothing” and the absolute default response to “thank you” in most Spanish speaking countries.

  • amio@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    arrow-down
    2
    ·
    8 months ago

    “De nada”? Which is really confusing as that is Spanish and “Danke” is from German.

    • morphballganon@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      35
      ·
      8 months ago

      Not confusing at all. When one person decides to switch languages mid-conversation, it is common to do the same, switch to another language again.

      • JimboDHimbo@lemmy.ca
        cake
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        10
        ·
        edit-2
        8 months ago

        It feels paranoia inducing, because why are you switching languages while we’re talking? And who are you trying to hide our conversation from? The feds? 😂😂

        E:I feel like y’all may get be taking this comment a bit too seriously. Issa joke.

        • morphballganon@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          8 months ago

          Feds can translate. No one’s trying to hide anything.

          I like to say graçias because I find the phrases “thanks” and “thank you very much” can often be interpreted to be sarcastic, and the phrase “thank you” can sound overly formal. Likewise, “you’re welcome” can sound overly formal, hence de nada.

        • Soku@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          8 months ago

          I work in multinational company and I can say ‘thank you’ in 6-7 languages. I say abrigado to a Polish guy and spasibo to the Italian just for fun

        • Bimfred@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          8 months ago

          I think in two languages and sometimes one of them is better for expressing my thoughts, even if it’s not the language that we’ve been using for the conversation so far. And sometimes it just happens mid-sentence.

    • Beanson@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      8 months ago

      Where I live people have mixed langauge conversations fairly regularly by mixing their native language with whatever they’re trying to learn - usually German or English, so that reaction is probably automatic.

  • Boozilla@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    8 months ago

    When I was young (pre-internet) this reply always confused me, too. Unlike most of my peers, I didn’t take any language classes until college. Glad I’m not the only one who needed a little help!